おみくじの中吉は枝に結んで、大吉はお財布に入れます

Today, we talked about new year’s day.
今日は、お正月について話しました
“How was your new year’s day?”
「お正月はどうでしたか?」
“I went to my hometown.”
「実家に行きました」
“Oh Nice!
What did you do?”
「あーいいですね!
何をしましたか?」
“I ate OSECHI and MOCHI with my family.
After that,
We went to Shrine.”
「私は家族とおせちとお餅を食べました。
その後、
私達は神社に行きました」
“Oh! OSECHI!
My students,
Most of them “We ate OSECHI”.
Did you have fun?”
「あ!おせち!
私の生徒たち、
ほとんどが「おせちを食べた」(と言います)
楽しかったですか?」
“Yes, I had a good time.”
「はい、楽しかったです」
“That’s good!
I heared Japanese customs is to the go to the shrine.
And buy OMIKUJI?”
「いいですね!
日本の習慣で神社に行くと聞きました。
そしておみくじを買う?」
“Yes, like a fortune?”
「はい、占いみたいな?」
“Maybe you can say fortune telling…
Umm…How should I say,
It’s similar to fortune cookie??”
「たぶん、占いと言えます(?)
うーん、何ていうんだろう、
フォーチュンクッキーに似てる?」
“Ah yes, It’s similar.”
「あーはい、似てます」
“Did you get your OMIKUJI?”
「おみくじをひきましたか?」
“Yes I did.
But I got a ‘soso’.”
「はい、ひきました
でも中吉でした」
※中吉がsosoというかどうかは知らない
“If you get soso omikuji what do you usually do?”
「もし中吉のおみくじをひいたら通常どうしますか?」
“We usually tie omikuji to tree.”
「私達は通常おみくじを木に結びます」
“Umm…not tree,
You can say
‘We tie the omikuji to a branch.’
Branch is small part of the tree.
Like a extention.
like arms.”
「う~ん…木じゃない、
こう言ってください
『私達はおみくじを枝に結びます』
Branchは木の小さい部分
エクステンションのような、腕のような」
“Ah I understand now.”
「あー今理解しました」
“How about very luckey omikuji?”
「大吉のおみくじはどうですか?」
“If I get a very luckey omikuji,
I put it inside my wallet.”
「もし大吉が出たら、
お財布の中に入れます」
“Ok, or,
You can also say,
‘I keep it inside my wallet.'”
「OK、もしくは、
こうも言えます、
『私はお財布の中で保存します』」
“Oh keep!
That’s better!”
「あぁ、キープ!
その方がいいです」