テンポが悪いつまらない映画を観ました

eiga

Today, we talked about a boring movie.
今日は、つまらない映画について話しました

My teacher asked me,
“What did you do last weekend?”
「週末はどうでしたか?」

I said
“I watched movie last weekend.”
「週末は映画をみました」

“How was it?”
「どうでしたか?」

“It was a little boring for me.
It had no sense of tempo.※”
「私には少しつまらなかったです。
テンポが悪かった」

※「この映画はテンポが悪い 英語で」で検索して出てきたのをそのまま言ったら通じなかった…

“Tempo???”
「テンポ???」

“Ah… How can I say?
slow tempo? slowly?”
「あ…なんて言えばいいんですか?
スローテンポ?ゆっくり?」

“Ah! slow tempo,
I understand what are you try(?)
since it’s movie
you can say,
‘It was dragging.’
from the word drag.
It means ‘to pull something forcefully or with effort’.
the reason why we use drag or dragging to the describe a movie is because it’s boring.
It’s like you can’t wait for it finish, It’s slow.
so that’s correct.
But usually tempo, it’s used for songs, music.
tempo usually describes the music, the pace, speed of music.
But you are talking about the movie talking about speed of the story so how it escalates how it bellows.
so the… to the climax…
It means the story is dragging,OK?”
「あぁ!スローテンポ、
あなたが言おうとしてることがわかった(?)
映画なので、
こう言って下さい
「それはノロノロ(と進む話)でした」
ドラッグから来てる言葉で、
「強制的に・または努力で何かを引きずって」という意味。
理由は******(意味不明)
なぜなら退屈。
あなたが終演まで待てないような、遅いようなものです。
だから(テンポじゃなくてドラッグの方が)正しいです。
でも通常テンポは、歌・音楽に使います。
テンポは通常音楽の速度・ペースを示しています。
でもあなたは映画の話をしてストーリーのスピードについて話しているからエスカレートはどう、ベローはどうって。
クライマックスに向けて(テンポ悪いなと思ってるから)
意味はストーリーがノロノロしてる、ですOK?」

“Ah, OK.
I understand now.
(why drug…??)”
「あーOKです
今理解しました
(何でドラッグ(薬)なんだろう?)」

after the class,
I googled it.
I thought DRUG, but it was DRAG.
レッスンの後、
グーグルで検索しました。
ドラッグ(薬)だと思ったけどドラッグ(引きずる)でした

※DRAGの「ひきずる」以外の意味(ウェブリオより↓)

じゃま物,足手まとい 〔on,upon〕.
例 a drag on a person 人の足手まとい.

【不可算名詞】 (抵抗による)前進の遅れ.

【不可算名詞】 [また a drag] 【航空, 飛行】 (飛行機に働く空気の)抗力; 抗力による速度減.

[a drag] 《俗語》 退屈な[おもしろくない]もの[人].
例 What a drag! まったく不愉快[うんざり]だ