外はまだ明るいですか?

yoru

My teacher asked me,
“Here it’s only six pm,
it’s already six pm,
however it’s still bright outside in Philippines.
You know bright? like a sunshine.
How about Japan?”
「こっちはまだ夕方6時、
すでに6時なんだけど、
フィリピンはまだ外は明るいです。
『bright』(の意味)は知ってる?太陽の光みたいな。
日本はどうですか?(まだ明るいですか?)」

“Now It’s seven pm in Japan…but bright…??”
「日本は夜7時です…でも明るいです…?」
※ 夜でも街の明かりがあるから明るいという意味かと思った(weblioにそう書いてあったから)

“Oh! in Japan?? 7PM? still bright?
I thought it’s 7PM now.
Is it still bright outside?”
「えっ!日本が?夜7時で?まだ明るい?
今 夜7時だと思ったけど
まだ外は明るいですか?」

“Ah! No, It’s dark outside here!
I made a mistake.”
「あぁ!いえ、こっちは外は暗いです。
間違えました」

“Yes! must be dark now.
Because I wondered you said “bright”,
Ah, So bright in the Singapore….umm? Japan? ahaha…
But actually in the Singapore, 7 PM still bright.
but you should say “not bright”.”
「そうですw今、暗くないといけません。
なぜなら、あなたが『明るい』と言ったので私は疑問に思って、
あーシンガポールだからまだ明るいんだ~…ん?日本だよな?w
でもシンガポールなら夜7時はまだ明るいんです。
でもあなたは『明るくない』と言うべきでした」

“Yes. I understand now…”
「はい。今理解しました…」